왕따시키다. 영어로 어떻게 표현할까요?

영어사전을 찾아보면, blackball과 bully 모두 왕따시키다 란 의미가 있다고 나와있다.
그럼 blackball과 bully는 같은 의미로 사용해도 될까요..   이 두 단어는 의미가 틀리다.
의미의 차이를 알아보자.

to blackball: to exclude(제외하다,배제하다), ostracize(따돌리다)
to bully: to abuse(악용하다)


당신이 누군가를 "bully" 한다면, 이건 개인적이다. 직접적으로 상대방을 "bully"한다. 당신의 목적은 상대를 위협하는것이다. 내가 당신에게 다가가서, 위협하고, 밀치고, 식사를 뺏고 했다면, I have bullied you. 라고 표현된다.

Jim bullied John into giving him a sandwich.

당신이 누군가를 "blackball"한다면, 당신은 상대를 당신이 속한 그룹에서 제외시키거나, 취업 안되도록 방해 하는 등의 행동을 말한다. 이런 행동은 주로 본인을 밝히지 않는다.

A number of actors were blackballed from Hollywood and had to go to other countries to make movies.

국어사전을 찾아보니 왕따란 이렇게 설명하고 있습니다.

왕따란?
일본의 집단에서 따돌림을 당하는 대상을 일컫는 말이다.
하지만 그 행어가 전파되면서 각국 나라에게 전파되었다고 한다.
세계여러곳에서도 볼수있는 따돌림을 왕따라고 한다.
이지메(いじぬ)라고 일본어로 말한다.


왕따의 사전적 의미를 따르자면, "blackball"이 왕따시키다에 가까운 표현이라 할수 있겠다.
Posted by 도야지71
,